Wednesday, February 17, 2010

language: false cognates

In Spanish, like many languages, there are cognates. This means that the word in English and Spanish are the same, and have the same meanings. Some examples are:

menĂº
telefono
actor
papaya
mango

It gets tricky, though, when cognates are false. I have had some embarassing instances when guessing translations before speaking. Here are a few examples of false cognates:


embarazada----->pregnant, NOT embarassed
sopa---->soup, NOT soap
constipada----->congested, NOT constipated (i was very confused when my padre asked if i was constipada)
biblioteca---->library NOT bookstore
pretender----> try NOT pretend
preservativos----> condoms, NOT preservatives.

it's good to think before you speak when in a different country :)


No comments:

Post a Comment